Phishing spanish translation
You have mistranslated the word "phishing", you have translated it as "pesca" which is the Spanish word for "fishing". Either you put back phishing or you put identity theft, because "pesca" is ridiculous.
Thank you for the feedback. Our team has looked into this and made updates
My proposal is returning to the previous Spanish option "marcar como correo de suplantación" or just another word as "suplantación" or "fraude".
Chris Hoke commented
emilio gonzalez commented
En el correo no deseado, no tiene sentido la traducción de Phishing como Pesca. O ponen Suplantación o mejor Phising, que ya es suficientemente conocido en español
Phishing: bad translate in spanish: ¿Pesca?
Absurd translation, it's translated from FISHING, not PHISING
Paula Ramos commented
I am myself a translator and this kind of things makes one think that a big company like Microsoft does not hire professionals. It is a shame, in both desktop and mobile versions of Outlook.
Phising is not PESCA (FISHING) in Spanish. Please, hire professional translators.
Thanks for your feedback. I have logged a bug to address this issue and it will be fixed as soon as possible.
Edel- Microsoft PM.
Luis NCT commented
Fallos en la UI en español. Se ha traducido incorrectamente "phishing" como "pesca"
Héctor Carpena commented
Yes, it is ridiculous indeed. I would have expected a bit more from Microsoft regarding the translation of its sites.